Home News Đường mòn và bản địa hóa Ys hứa hẹn sẽ nhanh hơn

Đường mòn và bản địa hóa Ys hứa hẹn sẽ nhanh hơn

by Ava Dec 06,2021

Trails and Ys Localizations Promised to Come Faster

NIS America đặt mục tiêu đưa loạt phim TrailsYs nổi tiếng của Falcom đến với khán giả phương Tây nhanh hơn. Đọc tiếp để tìm hiểu thêm về những nỗ lực của nhà xuất bản nhằm đẩy nhanh quá trình bản địa hóa cả hai bộ truyện.

NIS America tăng cường nỗ lực bản địa hóa cho TrailsYs GamesFaster Falcom Games sắp ra mắt phương Tây

Trails and Ys Localizations Promised to Come Faster

Tin vui dành cho những người hâm mộ game nhập vai Nhật Bản! Trong buổi giới thiệu kỹ thuật số tuần trước dành cho Ys X: Nordics, Alan Costa, Phó nhà sản xuất cấp cao của NIS America, đã công bố cam kết của nhà xuất bản trong việc đẩy nhanh việc phát hành loạt phim Trails và Ys được yêu thích của Falcom ở phương Tây.

“Tôi thực sự không thể nói cụ thể về những gì chúng tôi đã làm trong nội bộ để làm được điều đó,” Costa nói trong một cuộc phỏng vấn với PCGamer. "Nhưng tôi có thể nói rằng chúng tôi đã làm việc chăm chỉ để đảm bảo rằng chúng tôi dịch [trò chơi Falcom] nhanh hơn", trích dẫn Ys X: Nordics và Trails Through Daybreak II, sẽ được phát hành vào tháng 10 này và đầu năm sau.

Mặc dù Trails Through Daybreak II phát hành tại Nhật Bản vào tháng 9 năm 2022, nhưng bản phát hành ở phương Tây dự kiến ​​vào đầu năm 2025 đã là "một sự cắt giảm đáng kể về... dòng thời gian mà chúng tôi từng có cho Trails trò chơi."

Trails and Ys Localizations Promised to Come Faster

Trong lịch sử, bộ truyện đã phải chịu đựng sự chờ đợi khét tiếng lâu của người hâm mộ phương Tây. Ví dụ: Trails in the Sky, được phát hành tại Nhật Bản trên PC vào 2004, đã không tiếp cận được khán giả toàn cầu cho đến phiên bản PSP vào 2011 khi nó được XSEED Games xuất bản. Ngay cả những tựa game gần đây hơn như Trails from Zero và Trails to Azure cũng phải mất mười hai năm để tiến về phía Tây.

Quá trình bản địa hóa kéo dài cho những trò chơi này đã được cựu Giám đốc bản địa hóa trò chơi XSEED, Jessica Chavez, giải thích vào 2011. Cô tiết lộ trong một bài đăng trên blog, khi nói về Trails in the Sky II, rằng nhiệm vụ khổng lồ dịch hàng triệu ký tự với một nhóm chỉ có vài người dịch là nút thắt chính. Với khối lượng văn bản khổng lồ trong trò chơi Trails, không có gì ngạc nhiên khi quá trình bản địa hóa trong lịch sử phải mất nhiều năm.

Mặc dù việc bản địa hóa các trò chơi này vẫn là nỗ lực kéo dài từ hai đến ba năm, nhưng NIS America ưu tiên chất lượng hơn là tốc độ. Như Costa giải thích, "chúng tôi muốn đưa [trò chơi] ra mắt càng nhanh càng tốt nhưng không phải hy sinh chất lượng bản địa hóa... Tìm ra hành động cân bằng đó là điều mà chúng tôi đã nỗ lực năm tại điểm này và chúng tôi đang trở nên tốt hơn."

Trails and Ys Localizations Promised to Come Faster

Có thể hiểu rằng việc bản địa hóa cần có thời gian, đặc biệt là khi xử lý các trò chơi có số lượng lớn văn bản. Sự chậm trễ khét tiếng một năm của Ys VIII: Lacrimosa of Dana do vấn đề dịch sai đóng vai trò như một lời nhắc nhở rõ ràng đối với NIS America về những cạm bẫy tiềm ẩn đi kèm với quá trình bản địa hóa. Tuy nhiên, với tuyên bố của Costa, có vẻ như NIS America đang đạt được sự cân bằng giữa tốc độ và độ chính xác.

Việc phát hành Trails Through Daybreak gần đây báo hiệu một sự thay đổi tích cực đối với khả năng của NIS America trong việc cung cấp các bản bản địa hóa chất lượng cao của loạt phim trong khung thời gian ngắn hơn. Và với sự đón nhận nồng nhiệt của game từ cả người hâm mộ lẫn những người mới chơi, có lẽ đây là một dấu hiệu tốt cho thấy nhiều điều tốt đẹp hơn nữa sẽ đến từ NIS America trong tương lai.

Để biết thêm suy nghĩ của chúng tôi về The Legend of Heroes: Trails Through Daybreak, bạn có thể đọc bài đánh giá của chúng tôi bên dưới!